
大寶伏藏TD901ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
24-4-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཐར་བསྐྲད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་དངོས་བཤམས་ཡོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་
24-4-2a
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲ་ཅན། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་དཀར་བྷྲཱུྃ་སྔོ་ཨཾ་སེར་པོ། །ཛྲིཾ་དམར་ཁཾ་ལྗང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས། །རང་རང་མདོག་ཅན་སྒོ་བཞིར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྟེ་བར་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དཀར་གསལ་འཛུམ་ལྡན་སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་

【现代汉语翻译】
大悲观世音菩萨之常修深道心要
那摩咕噜洛给夏拉雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya， 汉语字面意思：顶礼上师观世音）。
在此，将清净显现广大法类中生起的大悲观世音菩萨的常修瑜伽，归摄为心要并修持之法，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，皈依发心：我等众生从今直至菩提果，皈依上师、根本（本尊）、三宝。为成就利他圆满之佛陀，发起修持观世音菩萨之心。念诵三遍。
驱除障碍，建立保护轮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。自身观为马头明王，手持钺刀，作忿怒印。从心中化现忿怒之兵器与火焰，将阻碍修法的邪魔、障碍、鬼神等，驱逐至远方，化为金刚守护之帐幕。
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。
障碍生起者 乌扎达 亚 啪（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ）。
嗡 班杂 扎抓 嘉瓦 讓 吽 仲 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།）。
如有实际陈设的供品，则念诵：让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）。从心中发出让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།），净化外内密一切供品之不净与过失，使其转变为无尽虚空宝藏。念诵 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）加持。
第二是正行，生起誓言尊： 嗡。空性大悲无二自性 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。由此发出光芒与明点，于五种元素之上，从 仲（藏文：བྷྲཱུྃ་）中生起大乐任运成就之宫殿。
四方四门，四马头装饰，具备五层墙壁与飞檐，装饰有幡幢宝顶，以半网状结构、箭矢状饰物及屋檐装饰，饰以金刚围栏，散发智慧火焰光芒，外部环绕八大尸陀林。其中心为四瓣莲花，花瓣上为满月轮，其上为自心，白色 吽（藏文：ཧཱུྃ་）蓝色 仲（藏文：བྷྲཱུྃ་）黄色 昂（藏文：ཨཾ་）。
红色 准（藏文：ཛྲིཾ་）绿色 康（藏文：ཁཾ་） 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས།），各自化为本色，遍布四方。中央为自身，不动观世音，白色明亮，面带微笑，双眼垂视众生。顶发束髻，余发下垂。双手，右手作胜施印，左手持莲花茎，依于腰际。身着珍宝饰品与丝绸天衣。双足

【English Translation】
The Essential Profound Path of the Continuous Practice of Great Compassionate Avalokiteśvara
Namo Guru Lokeshvaraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya， 汉语字面意思：Homage to the Guru Lokeshvara).
Here, the continuous yoga of the Great Compassionate Avalokiteśvara, arising from the pure vision of the vast class, is condensed into the essence and practiced in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries, refuge and bodhicitta: From now until enlightenment, I and all beings take refuge in the guru, root (deity), and three jewels. In order to attain the perfect Buddha for the benefit of others, I generate the mind to practice Avalokiteśvara. Recite three times.
Expelling obstacles and establishing a protection wheel: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). Visualize yourself as Hayagriva, holding a vajra chopper, making a threatening gesture. From your heart, emanate wrathful weapons and flames, driving away the obstructing demons, obstacles, and spirits to the far reaches, transforming into a vajra protective tent.
Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ).
Harmful beings, Uccatta ya Phet (藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ).
Om Vajra Chakra Jwala Ram Hum Bhrom Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།).
If there are actual offerings arranged, recite: Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From your heart, emanate Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), purifying all impurities and faults of the outer, inner, and secret offerings, transforming them into an inexhaustible treasury of space. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་).
Second, the main practice, generating the samaya being: Om. Emptiness, compassion, non-dual self-awareness Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). From this, emanate light rays and bindus, and upon the five elements, from Bhrom (藏文：བྷྲཱུྃ་) arises a spontaneously accomplished palace of great bliss.
With four sides and four doors, adorned with four horse heads, possessing five layers of walls and cornices, decorated with banners and finials, adorned with semi-net structures, arrow-like ornaments, and eaves, adorned with vajra fences, radiating wisdom flames, surrounded by eight great charnel grounds. In the center is a four-petaled lotus, and on the petals are full moon discs, upon which are your own mind, white Hum (藏文：ཧཱུྃ་), blue Bhrom (藏文：བྷྲཱུྃ་), yellow Am (藏文：ཨཾ་).
Red Dzrim (藏文：ཛྲིཾ་), green Kham (藏文：ཁཾ་), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས།), each transforming into their respective colors, pervading the four directions. In the center is yourself, immovable Avalokiteśvara, white and radiant, smiling, with two eyes gazing upon beings. The hair is tied in a topknot, with the remaining hair hanging down. The two hands, the right hand in the gesture of supreme giving, and the left hand holding a lotus stem, resting on the hip. Adorned with precious ornaments and silk garments. The feet

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཚུལ་ཅན། །ཤར་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་གོས་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་བཞིན། །སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་
24-4-2b
ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །ཐུགས་སྲོག་ཛཔ྄་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་
24-4-3a
འཕྲོས། །ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ། །རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་གཅད། །ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚུལ་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་དེ་འབྲས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་

【现代汉语翻译】
以平等姿态而立者，
东方为光明照耀的蓝色世间自在（Avalokiteśvara），
南方为珍宝生的黄色世间自在（Avalokiteśvara），
西方为无量光红色世间自在（Avalokiteśvara），
北方为不空成就绿色世间自在（Avalokiteśvara），
一切皆如主尊般具备装饰、衣饰和手印。
四门处，于月座之上安住四位天女，
分别为白色、黄色、红色、绿色，发髻竖立，
身着珍宝饰品和丝绸衣裳，
手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，
左手结忿怒印，双足为舞蹈姿态。
三处以三金刚的字（种子字）为标识，
从中放射光芒，迎请智慧尊。
迎请智慧尊，安住、供养、顶礼和赞颂：
舍 (Hrīḥ)：自性清净的刹土中，
世间自在慈悲之神，
降临于此，安住于无二之中，
以身语意恭敬顶礼，
奉献内外秘密的供养，
祈请赐予殊胜与共同的成就。
嗡 洛给夏瓦ra 萨玛雅 匝 匝 (Oṃ Lokeśvara samaya ja ja)：嗡 班匝 萨玛雅 迪叉 吞度 (Oṃ Vajra samaya tiṣṭhantu)。 拿摩 布汝夏雅 吼 (Namo puruśāya hoḥ)：嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威爹 夏达 布匝 吼 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ)。 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿 (Sarva pañca amṛta rakta baliṃta khāhi)。
舍 (Hrīḥ)：首先发起无上菩提心，
以愿力之力成办众生之利益，
见闻忆念皆能从一切痛苦中解脱，
向圣观世音菩萨顶礼赞颂。
念诵：
舍 (Hrīḥ)：于自生清净的宫殿中，
报身大悲尊，
具足种种身相与装束，
心间发出本命咒的自声。
从不变的心间放射出光芒，
向外放射，圆满有情众生的利益，
向内收摄，汇集成就的精华。
在见到验相之前，念诵不间断。
如是铭记于心，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ maṇi padme hūṃ)，即六字真言，一心专注。
若有余力，则如仪轨所载，念诵各自的咒语。
三、后行：
从禅定中起身时，以元音、辅音和缘起咒补足咒语的遗漏。
如前以咒语供养，赞颂完毕后，以百字明忏悔过失。
收摄次第：
舍 (Hrīḥ)：所有器情融入宫殿，
宫殿及眷属亦融入主尊，
主尊融入不可思议的空性之中，
复又如彩虹般显现。
回向与发愿：
以此善根愿虚空般无尽的众生，
二障及其果报悉皆清净，
证得大悲之果位，
自他二利悉皆圆满。

【English Translation】
Standing in equal posture,
To the east, the blue Lokiteshvara (Avalokiteśvara) illuminates the world,
To the south, the yellow Ratnasambhava Lokiteshvara (Avalokiteśvara) arises,
To the west, the red Amitabha Lokiteshvara (Avalokiteśvara) shines without limit,
To the north, the green Amoghasiddhi Lokiteshvara (Avalokiteśvara) accomplishes all,
All are adorned with ornaments, garments, and mudras like the main deity.
At the four gates, upon moon cushions reside four goddesses,
White, yellow, red, and green respectively, with hair in topknots,
Wearing precious ornaments and silk garments,
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells,
Left hands in threatening mudras, both feet in dancing posture.
The three places (three locations) are marked with the syllables (seed syllables) of the three vajras,
From which light radiates, inviting the wisdom beings.
Inviting the wisdom beings, offering seats, making offerings, prostrations, and praises:
Hrīḥ: From the realm of self-nature pure,
Lokiteshvara, deity of compassion,
Come here and abide in non-duality,
With body, speech, and mind, I respectfully prostrate,
Offering outer, inner, and secret offerings,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ Lokeśvara samaya ja ja: Oṃ Vajra samaya tiṣṭhantu. Namo puruśāya hoḥ: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta khāhi.
Hrīḥ: First, generating the supreme bodhicitta,
With the power of aspiration, accomplishing the benefit of beings,
Seeing, hearing, and remembering liberate from all suffering,
I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara.
Recitation:
Hrīḥ: In this self-born pure palace,
The Sambhogakaya (enjoyment body) Great Compassionate One,
Possessing various forms and attire,
The heart emits the self-sound of the life-force mantra.
From the unchanging heart, light radiates,
Radiating outward, perfecting the aims of sentient beings,
Gathering inward, collecting the essence of accomplishments,
Until signs are seen, do not interrupt the practice.
Thus holding it in mind, recite: Oṃ maṇi padme hūṃ, the six-syllable mantra, with one-pointed focus.
If there is energy, then recite each mantra according to the method in the manual.
Three, the conclusion:
When rising from meditation, supplement any deficiencies in the mantra with vowels, consonants, and the heart of dependent origination.
As before, make offerings with mantras, and after the praise, confess transgressions with the hundred-syllable mantra.
The stages of dissolution:
Hrīḥ: All vessels and contents dissolve into the palace,
The palace and retinue also dissolve into the main deity,
The main deity dissolves into the inconceivable emptiness,
And again arises clearly like a rainbow.
Dedication and aspiration:
By this merit, may all beings as vast as space,
Purify all obscurations and their results,
Manifest the state of Great Compassion,
And completely fulfill the benefit of self and others.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གཞུང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་མཚམས་
24-4-3b
སྦྱོར་འཇུག་པ་བདེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
愿一切成就！吉祥如意！法身无量光（chos sku snang mtha'，法身阿弥陀佛），报身观世音（longs sku 'jig rten dbang，报身自在世间尊），化身至尊松赞干布（sprul pa'i sku mchog srong btsan sgam po ste，化身至高无上的松赞干布）。三身无别大悲尊（sku gsum dbyer med thugs rje chen po yi，三身无别大悲者），愿此吉祥遍十方（bkra shis phyogs dus kun tu khyab par shog，愿此吉祥遍布一切时处）！如是念诵，进入一座之间的修持。莲花生大士喜悦之眷属钦哲旺波，于金刚语之教典中，以同类之界限连接而著此文，愿增吉祥！
（注：
法身（chos sku）：佛陀三身之一，指佛陀的法性身，是证悟真理的体现。
报身（longs sku）：佛陀三身之一，指佛陀为菩萨显现的受用身，具有圆满的功德。
化身（sprul pa'i sku）：佛陀三身之一，指佛陀为度化众生而显现的各种化身。）

【English Translation】
May it be accomplished! Auspiciousness! Dharmakaya Amitabha (chos sku snang mtha', Dharmakaya Amitabha), Sambhogakaya Avalokiteshvara (longs sku 'jig rten dbang, Sambhogakaya Lord of the World), Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo (sprul pa'i sku mchog srong btsan sgam po ste, Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo). The great compassionate one inseparable from the three bodies (sku gsum dbyer med thugs rje chen po yi, the great compassionate one inseparable from the three bodies), may this auspiciousness pervade all directions and times (bkra shis phyogs dus kun tu khyab par shog, may this auspiciousness pervade all directions and times)! Reciting thus, one enters into the activity of the session. Khyentse Wangpo, a joyful servant of Guru Padmasambhava, having connected this with similar boundaries in the teachings of Vajra speech, has written this. May it be virtuous and auspicious!
(Note:
Dharmakaya (chos sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the Dharma body of the Buddha, which is the embodiment of the realization of truth.
Sambhogakaya (longs sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the enjoyment body of the Buddha manifested for Bodhisattvas, possessing perfect merits.
Nirmanakaya (sprul pa'i sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the various manifestations of the Buddha for the purpose of taming sentient beings.)

--------------------------------------------------------------------------------

